![]() |
لاوجود لهذه الألفاظ في اليابانية
لاوجود لهذه الألفاظ في اليابانية
نجد ثلاثة أصوات لا يمكن لفظها عند اليابانيين*بشكل صحيح ، وهي : صوت الثاء* ، وصوت اللام ، و*أخيرا ً*صوت ( v ) . فيبدلون صوت الثاء إلى الجيم أو الزاء أو*السين أو الشين *، ربما يقول*لك الياباني إذا*كان يتحدث العربية*: لا يوجد*في عملكم جهد كسـير*( كشير )*، وهو يقصد عمل كثـير .*ويبدلون صوت اللام إلى الراء ، ويتضح ذلك بهذا المثال*: http://www.hasanjp.com/wp-content/up...1/children.jpg _ أخي العزيز برار ،*وهو*يقصد : *أخي العزيز بلال>> لا*تستغرب*إن سمعت منه هذ الخلط في كيفية تلفظه للكلمات والأسماء*، فهو يعرف ذلك ولكن لا يستطيع ، وإن تلفظها بشكل صحيح أخبرني http://www.hasanjp.com/wp-includes/i...icon_smile.gif ، ايضا*هناك*اللفظ الثالث*وهو *صــوت ( v ) الذي يصعب*علينا وعليهم لفظه بشكل ٍ سليم ، فنحن العرب*لا نلفظه*بالتثقيل*( مثل كلمة : السافانا )**بل نلفظه بالتخفيف ( مثل كلمة : فارس )*، فلا وجود لتثقيل* الفاء في لغتنا العربية ؛ إذن سيكون المثال هنا باللغة الإنجليزية.** ? بدل أن يقول لك*: i love you*** *يقول :i rub you* ، كان ابدال الــ ( v )*في هذا المثال*إلى صوت الباء. ? ملخص ? 1- صوت الثاء إلى الجيم ، أو الزاء ،*أو السين ،*أو الشين . 2- صوت اللام إلى الراء. 3- صوت الفاء اللاتيني*إلى الباء. |
| الساعة الآن 07:19 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By
Almuhajir