For the cocktail of languages heard on the dirt streets of the
Calais "Jungle" take a dollop of Dari, add a pinch of Amharic and Arabic, and sprinkle liberally
with Punjabi, Pashto, Kurdish, Tigrinya and Farsi.
The one
language rarely heard among the 7,000-10,000
migrants living in the sprawling camp outside the French Channel port is French, though many of the migrants, most of whom have their hearts set on reaching Britain, have a smattering of English.
The French, in turn, have a fraught relationship
with the
language of their old enemy. The situation makes for sometimes farcical exchanges in the Jungle and highlighting the need for more professional interpreters.
Mariam Guerey, a volunteer
with a Catholic charity that works
with Calais migrants, was recently asked to use her
language skills to help deliver a baby -- via mobile phone. "The hospital called me to help a Sudanese migrant," she said.
"She was in the middle of a difficult birth so they put the telephone on loudspeaker so I could translate the midwife´s instructions. "´Push! Breathe in!,´ I kept saying, until I heard the baby cry."
Medical charity Doctors without Borders (MSF), founded in France, has been assisting people caught up in conflicts and disasters around the world since the 1970s. But it has never encountered the world in a single camp, said Franck Esnee, the organisation´s head of mission in Calais.
"We´re used to speaking two languages, maybe three maximum. This is the only crisis where we are asked to help people in four, five, even six languages."
MSF is one of the only charities operating in the Jungle that has interpreters on its staff. The six interpreters are themselves all
migrants who arrived in France years ago, like 26-year-old Kais Rezai, who made the gruelling journey across the Mediterranean and up through Europe to
Calais alone at the age of 13.
Like many of the 900-950 unaccompanied mi**rs living in the Jungle he had hoped to be reunited
with family in Britain but Rezai ended up staying in France, where he was placed
with a host family and completed his schooling.
**wadays, the young Afghan
with the stylish three-day-old beard and perfect French works
with other unaccompanied children -- his way, he said, of "returning the favour". The most important thing for an interpreter, he said, is to win the trust of
migrants fearful of deportation "and reassure them that we will **t pass on the information they give us to the state or the police."
Bridging the
language and cultural gap between the
migrants and those trying to assist them has gained urgency since the French government an**unced plans to completely dismantle the Jungle´s maze of shacks and tents.
On a visit to
Calais on Monday, President Francois Hollande said the camp would be razed "by the end of the year" and the occupants moved to refugee centres around the country, where they can apply for asylum. One of the challenges facing MSF and other charities is to explain to the
migrants what to expect when the buses roll up to take them away.
أكثر...